近来,新加坡第八波道开始在下午档期播出电视剧“光阴的故事”。“光阴的故事”是一部台湾本土电视剧,讲述的是国共内战之后台湾眷村里的各种故事。笔者在年初通过凤凰电视台观赏了整部电视剧,有很深的感触,对台湾那个时期的历史和文化有了更深的认识。
由于对这部电视剧的欣赏,笔者本希望通过第八波道重温剧情。可是,才刚刚看了一会儿,就发现和原来的期望有相当的落差。原因在于第八波道替所有的角色都配了音。“光阴的故事”原本就是中文配音,不知何故,所有的角色都统一讲起了几乎只有在学生时期听力测验中才有机会听到的华语发音。这一标准的配音反而拉开了观众和剧情的距离,更使得演员对白的自然流露荡然无存。
配音应该是电视剧在跨文化交流时不得已的情况下才使用的下下策。比如在播放港剧、韩剧或日剧时,我们才会使用配音以应付语言上的不同。语言不仅仅是人类沟通的媒介,它本身就蕴含着极其宝贵的文化价值。在“光阴的故事”里,导演运用“孙爸”的山东腔、“陶妈”的北京腔及“孙妈”的闽南腔来凸现眷村里的南腔北调,更是通过语言这一元素来显示当时眷村里的文化差异和融合过程。看着用本地标准华语配音的“光阴的故事”,就好像吃着没有鸡肉的海南鸡饭一样,令人十分遗憾。
话说回来,第八波道的审慎其实不无道理。新加坡近年来不断地在推广华语的教学,以保留其教育上享有的双语优势。为了达到这一目标,新加坡的传媒界可谓是不余遗力,其晚间的十点新闻配上了相应的字幕就是一个很好的代表。除此之外,本地华语电视剧的对白也有了相应的标准和限制,为的就是给儿童有一个良好的示范,让他们以后可以讲一口标准的华语。
但是,当我们在肯定这一系列努力的时候,我们也应该认识到电视剧的作用不仅仅是推广标准华语这一个而已。语言的传授需要的不是在家看电视的时候才听标准华语这一形式,而是需要整个社会创造有利的语言环境让人们听、说、读和写。就“光阴的故事”来说,它既是娱乐,也是对另外一段异国文化和历史的初步认识。对异国文化的认知必须带有开放和包容的心态。在这一部拍摄场景相对重复的电视剧来说,每一个演员的独特对白都起着不可缺失的作用。不过分的说,其剧中的语言就是整部电视剧的灵魂、是导演给观众认识眷村文化和历史的钥匙。因此,当我们在追求听标准华语配音的电视剧这一形式时,我们丢失了导演的钥匙,也没有显示出新加坡多元文化所理应展现的开放和包容。
最后,本人提议第八波道为观众推出双声道的选择。愿意听标准华语的观众或家长可以听配音。希望听到原汁原味的南腔北调的观众也可以听回原声带。这在技术上不是问题。如此,我们便可以达到一个双赢的局面。

0 comments:
Post a Comment